Handelingen 10:6

SVDeze ligt te huis bij een Simon, lederbereider, die [zijn] huis heeft bij de zee; deze zal u zeggen, wat gij doen moet.
Steph ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν ουτοσ λαλησει σοι τι σε δει ποιειν
Trans.

outos xenizetai para tini simōni byrsei ō estin oikia para thalassan outos̱ lalēsei soi ti se dei poiein


Alex ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
ASVhe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea side.
BEWho is living with Simon, a leather-worker, whose house is by the sea.
Byz ουτος ξενιζεται παρα τινι σιμωνι βυρσει ω εστιν οικια παρα θαλασσαν
DarbyHe lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is by the sea.
ELB05dieser herbergt bei einem gewissen Simon, einem Gerber, dessen Haus am Meere ist.
LSGil est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la mer.
Peshܗܐ ܫܪܐ ܒܒܝܬܗ ܕܫܡܥܘܢ ܒܘܪܤܝܐ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܥܠ ܝܕ ܝܡܐ ܀
SchDieser ist zur Herberge bei einem Gerber Simon, dessen Haus am Meere liegt; der wird dir sagen, was du tun sollst.
WebHe lodgeth with one Simon a tanner, whose house is by the sea-side: he will tell thee what thou oughtest to do.
Weym He is staying as a guest with Simon, a tanner, who has a house close to the sea."

Vertalingen op andere websites


Hadderech